homme enthousiaste avec feuille

Traduction

Dans un monde de plus en plus interconnecté, votre entreprise doit compter sur des textes traduits pour assurer sa croissance sur les marchés national et international. Mais comment savoir si vos documents sont traduits avec justesse? De même, comment savoir si votre fournisseur de services de traduction est en mesure de répondre à tous vos besoins et s’ajuster sans délai aux exigences changeantes de votre entreprise?

Voici les raisons pour lesquelles vous pouvez compter sur Mégalexis :

  • Vaste personnel interne constitué de professionnels certifiés et aguerris.
  • Capacité de traiter simultanément de nombreuses demandes, dans une foule de langues et de domaines, malgré des échéances serrées.
  • Procédés et procédures certifiés.
  • Services de traduction dans plus de 100 combinaisons de langues.

Nous nous engageons à combler parfaitement vos exigences.

pesonne partageant idees

Interprétation

Animez des conférences, des réunions, des réunions électroniques, des webinaires et des conférences téléphoniques en plusieurs langues. Nous pouvons transmettre vos messages dans d’autres langues parlées tout en préservant le registre et la signification. Nous fournissons toutes les ressources dont vous avez besoin :

  • Matériel d’interprétation (cabines et casques d’écoute)
  • Interprètes spécialisés dans les paires linguistiques demandées
  • Traduction de documents de marketing (ordres du jour, présentations, documents à distribuer, annonces promotionnelles, etc.)

Communiquez vos idées ! Demandez un devis de services d’interprétation.

drapeaux sur banniere

Adaptation et localisation

La publicité, les slogans et les énoncés font appel à l’adaptation. Veillez à ce que votre message de marque soit communiqué avec efficacité dans une autre langue. Nous veillerons, en collaboration avec vous, à ce que votre marque soit bien reflétée dans vos textes et que votre message soit conforme à vos attentes.

On donne de nombreux sens au terme localisation.

  • Adaptation et localisation sont synonymes.
  • Modifications apportées au message, notamment au texte, aux couleurs et aux images, afin de bien tenir compte des différences culturelles entre régions.
  • Traduction de logiciels (interface utilisateur graphique, manuels, etc.).

Les experts de Mégalexis sont en mesure d’évaluer vos exigences et de déterminer s’il y a lieu d’adapter ou de localiser vos textes. Avant d’entamer un projet, nous veillerons à bien comprendre vos attentes.

Élargissez vos succès à tous les marchés.

main tenant mots clics

Traduction de contenu web et de médias sociaux

Nos clients ont mentionné : « Si vous pouviez résoudre le problème de la traduction et de l’adaptation du contenu publié sur les médias sociaux, ce serait tout simplement formidable. » Nous les avons écoutés! Nous avons ainsi créé un service destiné à assurer la réussite sur les médias sociaux.

À l’aide des toutes dernières avancées en matière de traduction gérée par les humains, Megalexis peut vous aider à limiter les coûts quant à vos besoins linguistiques sur les médias sociaux.

Notre offre pour les médias sociaux unique vous permet de faire traduire immédiatement toutes vos publications destinées aux médias sociaux. Profitez de la commodité d’un prix unique et du service fiable, rapide et de grande qualité de Megalexis. Votre organisation sera ainsi en mesure de tenir à jour le contenu publié sur les médias sociaux en français et en anglais simultanément.

Joignez-nous pour découvrir nos forfaits!

Avez-vous des questions?

En deux clics, nous sommes à vous!

machine a ecrire ancienne

Éditique

Les projets faisant appel à l’éditique nécessitent l’utilisation de logiciels spécialisés et une maîtrise parfaite des tâches menant à la livraison du texte traduit dans le même format que le fichier source.

Vous êtes en droit de vous attendre à ce que la traduction soit fidèle, sur les plans du contenu et du format (InDesign, Illustrator, etc.), au fichier source. Le fichier final doit ressembler en tous points au fichier source, tout en respectant la nature de la langue cible.

 Le saviez-vous? L’anglais est une langue de concision. En comparaison, la traduction française ou espagnole sera de 20 à 30 % plus longue. Prévoyez suffisamment d’espace (notamment en limites de caractères) pour la traduction. De même, certaines langues comme l’ourdou et l’arabe, s’écrivent de droite à gauche, ce qui a une incidence sur l’emplacement des éléments graphiques d’un fichier.

Oh, oui! La complexité et les difficultés sont au rendez-vous. Nous le savons parfaitement. Quand on y pense bien, rien n’est publié sans également avoir été traduit.

main tenant ecouteurs

Transcription

Avant leur traduction ou leur publication, on doit d’abord transcrire toute vidéo d’entreprise, tout enregistrement audio de réunion et tout texte dicté.

Nous transcrirons par écrit tout contenu du genre, peu importe la langue d’expression.

Comptez sur Mégalexis pour bien faire les choses.

livre ouvert definition

Terminologie

Votre entreprise a-t-elle ses propres style, termes et expressions? Avez-vous dressé votre corpus terminologique pour baliser la création de contenu?

Nous sommes bien placés pour créer, mettre à jour et gérer vos bases de terminologie. Nos terminologues professionnels sont des maîtres en la matière.

Peu importe les mots, c’est le mot juste qui prime.

lunettes sur livre ouvert

Révision

Laissez-nous composer avec les difficultés de la langue. Nous veillerons à ce que votre message soit clair. En outre, un réviseur contrôlera la traduction pour éviter toute erreur, source d’embarras pour tous.

Faites appel aux services de révision de Mégalexis. Nous prendrons soin de corriger toute erreur et d’améliorer votre texte pour le rendre clair et concis.

Comptez sur Mégalexis pour vous assurer qualité et valeur.

homme faisant une comparaison

Révision comparative

Mise en situation : vos supérieurs ont formulé des commentaires et des suggestions dans les versions anglaise et française de votre document. Comment savoir alors si les deux versions sont fidèles l’une à l’autre?

Voilà le genre de défis que Mégalexis relève constamment avec brio. Nous avons l’expérience nécessaire ainsi que les outils et procédures éprouvés pour le faire. Nous pouvons rapidement comparer les versions (que nous aurions traduites, révisées ou corrigées ou non) et en garantir la fidélité réciproque.


Publiez vos documents en toute confiance, car nous les aurons révisés auparavant.

homme avec un doigt

Correction d'épreuves

Avant de publier, pensez à nos services de correction. C’est une mesure de sécurité essentielle. La correction d’épreuves est une étape essentielle du processus d’assurance de la qualité menant à l’impression ou à la publication électronique d’un document important. Il s’agit du carrefour où se croisent concepteurs graphiques, traducteurs, réviseurs et formateurs qui travaillent en collaboration. Il s’agit de l’étape ultime pour corriger toute erreur ou omission.

Nous savons à quel point le contenu à vaste diffusion est important. Évitez les erreurs embarrassantes. Publiez vos documents en toute confiance.

equipe de travail conference

Services-conseils

Votre chaîne de communications a-t-elle besoin d’être raffinée? Mégalexis propose ses services-conseils reconnus en matière de processus de publication, de politiques officielles, de droit des langues officielles et d’embauche de spécialistes des communications.

Nous savons aider.

jambes sous un bureau

Services en entreprise

Vous faut-il un traducteur sur place pour mener à bien un projet spécial faisant appel à vos propres logiciels et systèmes? Aimeriez-vous compter sur un gestionnaire de projets sur place pour aider votre équipe de marketing au moment du lancement d’un produit?

Ces dernières années, nombre d’entreprises ont imparti leurs services corollaires. Si cette décision vous appartient, vous pouvez assurément compter sur nos gestionnaires de projets et langagiers chevronnés pour s’intégrer harmonieusement à votre équipe afin de l’aider à mener à bien votre projet.

Au besoin, nous pouvons affecter un gestionnaire de projets et un ou plusieurs langagiers qui travailleront dans vos bureaux et seront à votre service exclusif pour la durée que vous choisirez.

Des gens de parole, des gens d’action!

Avez-vous encore des questions?

Communiquez avec nous dès aujourd’hui.

Un livre blanc pour vous : Six points à retenir au moment de recourir à des services langagiers

Champ requis