Savoir, c'est pouvoir.

Trouvez les réponses aux questions que l’on nous pose le plus souvent. 

Sur une base transactionnelle, nous produisons en moyenne 1 850 mots par jour pour la traduction, 7 500 pour la révision et plus de 12 000 pour des corrections d’épreuves exécutées par un professionnel de la langue. Tout texte comptant 1 850 mots ou moins peut être livré dans les 24 heures suivant la réception de votre approbation écrite de notre devis.

Si vous avez besoin d’engagements pour un plus grand volume quotidien sur une base contractuelle, nous pourrons accepter n’importe quel volume de travail et vous affecter une équipe de ressources dédiées.

Nous travaillons avec la plupart des formats, notamment les fichiers Microsoft Office, les fichiers Open Office, les fichiers texte et les fichiers HTML. Pour les formats de fichiers complexes ou moins courants, notre équipe des technologies langagières peut personnaliser les filtres et les techniques d’extraction de texte afin d’assurer la réussite de votre projet de traduction ou de localisation

De nombreux facteurs entrent en ligne de compte en ce qui concerne les taux et la tarification. Le principal facteur est le nombre de mots et le deuxième, la combinaison linguistique. En outre, plus le sujet est spécialisé, plus le coût est élevé.

Les taux dépendent du domaine de spécialisation nécessaire. Il y a quatre domaines principaux : général/administratif, technique, juridique et médical/soins de santé. Nous fixons un prix au mot en tenant compte des facteurs susmentionnés. Cependant, l’adaptation et la localisation sont facturées sur une base horaire. Nos devis comprennent des prix détaillés pour chaque service requis pour exécuter la tâche que vous nous confiez. 

Si le travail est urgent, si du formatage, des corrections d’épreuves, de l’extraction de texte ou de l’éditique sont requis, le prix tiendra compte de ces composantes.

Chaque traduction est contrôlée par un réviseur d’expérience afin d’en assurer la qualité. Cette assurance de la qualité, qu’on appelle révision, est un complément à nos services de traduction de base et est comprise dans nos tarifs. Nos outils de traduction et de terminologie assurent l’uniformité du style et de la terminologie, que ce soit dans un seul document ou dans plusieurs, sur une longue période. Des mémoires de traduction propres aux clients permettent la création et la mise à jour de répertoires de contenu qui peuvent être utilisés pour traduire les nouveaux documents de façon uniforme et efficace. Cela améliore la qualité, accélère le traitement des demandes et réduit les coûts pour nos clients.

Mégalexis a investi dans les plus récents outils de traduction assistée par ordinateur qui permettent de compter les mots, de les analyser et de produire des rapports exacts pour chaque affectation, projet, client, spécialité et combinaison linguistique. Les rapports de compte de mots comprennent les correspondances complètes ou partielles enregistrées dans vos mémoires de traduction (textes déjà traduits), ainsi que les correspondances répétitives du texte et les correspondances de terminologie provenant de vos bases de données terminologiques.

Si vous êtes déjà client, vous pouvez utiliser notre portail Web, notre courriel ou notre site FTP sécurisé.

Si vous n’avez pas encore de compte, utilisez simplement notre formulaire Demandez un devis et soumettez-le. Un représentant du service à la clientèle communiquera avec vous. Ensuite, nous préparerons un devis, gratuitement, et nous vous l’enverrons pour approbation avec une proposition et un formulaire de compte de nouveau client. Quand nous recevrons votre approbation écrite et les formulaires remplis, nous commencerons à travailler et confirmerons votre délai de livraison.

Oui! La traduction de sites Web est un service que nous offrons depuis plus de 15 ans. En fait, nous sommes devenus des experts dans ce domaine. Communiquez avec nous pour en savoir plus sur notre expertise. Vous serez impressionné.

Nous sommes heureux que vous souhaitiez travailler avec nous. Veuillez remplir un des formulaires suivants.

Oui, bien sûr! Nous avons investi dans la plus récente technologie de gestion des flux de travail en nuage pour que la présentation des demandes de traduction et la surveillance soient aussi simples et homogènes que possible, peu importe la taille, la complexité ou la durée de vos projets.

Oui! Megalexis est certifiée en vertu des normes CGSB-131.10-2017 et ISO 17100:2015, les normes nationales et internationales les plus élevées, respectivement, pour la prestation de services de traduction.

Le système n’a pas reconnu vos authentifiants. Pas de souci! Communiquez avec nous. Nous rétablirons votre mot de passe sans délai. 

Oui! Mégalexis fournit gratuitement ses devis. Il suffit de remplir notre formulaire Demandez un devis pour soumettre votre demande de devis.

Langues officielles du Canada (anglais<>français) : dans les quatre heures suivant la réception de la demande
Langues internationales* : dans les 24 heures suivant la réception de la demande


* Allemand, arabe, chinois (simplifié), chinois (traditionnel), coréen, espagnol (Amérique latine), espagnol (Espagne), danois, finlandais, français, hindi, italien, japonais, néerlandais, norvégien, polonais, portugais (Brésil), portugais (Portugal), pendjabi, russe, suédois, tagalog, tamoul (Inde), tamoul (Sri Lanka), turc et urdu. Toutes les autres langues : dans les 48 heures suivant la réception de la demande.

Mégalexis offre un large éventail de services linguistiques pour pratiquement n’importe quelle combinaison de langues. Nos solutions personnalisées nous permettent de répondre aux besoins de notre clientèle diversifiée des secteurs privé et public. Pour obtenir des détails sur les combinaisons linguistiques, posez-nous vos questions en remplissant le formulaire de coordonnées ou en nous appelant.

Les traductions rendent le contenu original de la langue source dans la ou les langues cibles souhaitées, sans ajout ni omission, en demeurant fidèles à celle-ci, avec exactitude linguistique. Autrement dit, du point de vue linguistique, dans une traduction, la source et le contenu de la langue cible se reflètent mutuellement.

L’adaptation peut se caractériser par une traduction libérale et créative qui met davantage l’accent sur les idées que sur l’exactitude linguistique. En matière d’adaptation, la source et le contenu de la langue cible ne sont pas le reflet l’une de l’autre. Le contenu de la langue cible ne vise pas à refléter le contenu de la langue source sur le plan linguistique, mais à produire le même effet ou à donner le même sentiment que le texte de la langue source, ce que la traduction ne peut pas faire dans certains cas, en particulier pour les textes de marketing et de publicité.

Si vous avez besoin que vos idées soient exprimées de manière astucieuse dans une autre langue, optez pour l’adaptation; si vous avez simplement besoin de vos documents dans une autre langue, demandez la traduction.

Nous acceptons les paiements par chèque, dépôt direct, American Express, Mastercard et Visa. Les factures doivent être réglées dès leur réception. 

Nos principaux domaines d’expertise sont les suivants (par ordre alphabétique) :

administration, arts, communications, éducation et apprentissage, énergie, environnement, finances, gouvernement (fédéral, provincial, municipal et local), juridique, marketing et télécommunications.

Nous avons aussi des experts internes dans d’autres domaines. Il y en a trop pour les énumérer. Faites-nous simplement part de ce dont vous avez besoin. De plus, nous vous remettrons, sur demande, les recommandations de nos clients.

Mégalexis reconnaît que tout renseignement provenant de ses clients crée une relation de confidentialité entre les deux parties. Certains renseignements, notamment en ce qui concerne les affaires, les clients, les fournisseurs, les finances, l’exploitation, les programmes informatiques, les documents, etc., sont confidentiels, qu’ils soient parlés, écrits ou autres. Tous nos employés et fournisseurs signent une entente de confidentialité stricte. Soyez assuré que vos renseignements demeureront confidentiels.

Votre devis contiendra des frais minimums pour le projet. Ces frais s’appliquent aux petites demandes qui sont inférieures à un seuil établi. Les frais minimums sont déterminés par le coût des tâches requises pour accomplir une tâche : la création d’un projet dans notre système, la production d’un rapport de compte de mots, la gestion de projet, l’attribution et l’exécution de tâches linguistiques (traduction, révision, etc.), un examen final avant la livraison et les coûts administratifs.