Contrepèterie de transcréation. Le jeu de mots n’est pas recherché, il se crée.
Notre site utilise les fichiers témoins.
Les entreprises s’ajustent à la nouvelle réalité du télétravail : voyez ce que l’une d’elles a fait pour réunir son personnel. Ses dirigeants souhaitaient réaliser un appel vidéo en direct en communiquant simultanément avec tous leurs employés canadiens dans les deux langues officielles (en français et en anglais).
Ils ont donc demandé l’aide de leur fournisseur de services langagiers. Nous reviendrons sur ce point plus loin.
Effectuer un appel vidéo standard représente en soi un défi technique. Que tous puissent participer à l’appel, à l’heure, et que le fil audiovidéo fonctionne : tout cela relève du miracle de la technologie des communications. Tous les participants doivent avoir le matériel approprié, des haut-parleurs et un microphone. Ils doivent télécharger, installer et lancer un logiciel, avoir accès à une connexion Internet stable et se joindre à la réunion à temps!
Imaginez que votre chef d’entreprise parle et que personne ne comprend ce qu’il dit en raison d’une mauvaise connexion. C’est problématique, non? Qu’en est-il de la dualité linguistique qui existe au sein des entreprises canadiennes – que faire lorsque certains employés parlent uniquement l’anglais ou le français? Comment transmettre votre message sans exclure un des deux groupes? C’est une question épineuse. Souvent, les entreprises francophones enregistrent un appel en français et le transcrivent en anglais pour les employés anglophones, ou inversement. Ce processus – chronophage, parfois coûteux et qui requiert du matériel – risque surtout de renvoyer un message négatif au personnel. Ils peuvent se sentir exclus, isolés et relayés au rang d’employés de seconde zone.
Heureusement, dans le cas présenté aujourd’hui, l’entreprise considère ses employés comme des partenaires et reconnaît leur contribution vitale à son succès. Alors, quelle a été la solution? Le client a communiqué avec son fournisseur de services langagiers pour voir s’il pouvait remédier à la situation.
L’enjeu était de taille : le président devait s’adresser à l’ensemble de son personnel au Canada. Tout devait fonctionner. Il n’avait pas droit à l’échec. La réponse est venue rapidement : Il existe un service nommé interprétation simultanée à distance, que nous pouvons fournir lors de vidéoconférences. Comme son nom l’indique, cette modalité d’interprétation simultanée permet à l’interprète de travailler à distance : il n’a pas à se trouver au même endroit que les locuteurs et les auditeurs. L’interprète reçoit le flux audiovisuel de la réunion et transmet l’interprétation aux participants, situés à divers endroits.
Cette technique n’était familière ni au client ni à ses employés. Toutefois, les résultats positifs des tests techniques menés pour vérifier que toutes les composantes étaient en place ont rassuré les intervenants du Canada et des États‑Unis, qui ont décidé d’opter pour l’interprétation simultanée à distance en français.
À l’aide de l’outil intranet Workplace de Facebook, les participants ont accédé en toute sécurité au flux audiovisuel en direct, tandis que les francophones ont pu écouter l’interprète au téléphone tout en regardant la diffusion en anglais sur leur appareil. Grâce à cette solution, les employés francophones se sont tout de suite sentis pris en compte et valorisés, ce qui n’avait pas toujours été le cas dans le passé. L’initiative a également eu pour effet d’accroître la mobilisation et le sentiment d’appartenance du personnel. Rapidement, les employés nous ont exprimé leur reconnaissance. C’est super! Merci pour votre interprétation! Ça a été un franc succès!
C’est un plaisir de contribuer au bonheur de l’équipe, n’est-ce pas? Nous sommes tout à fait d’accord avec ça. Vous vous en doutiez peut-être : le fournisseur en question, c’est Mégalexis. Nous sommes toujours là pour nos clients : les aider fait partie de notre culture d’entreprise. Pour ce qui est du client en question, eh bien, nous ne révélerons pas son nom. Nous sommes des gens de parole et nous prenons à cœur notre promesse de confidentialité. Motus et bouche cousue… Même quand les temps sont durs!
Votre fournisseur actuel en fait-il autant pour vous? Si ce n’est pas le cas, sachez que nous pouvons vous garantir ce service.
Contrepèterie de transcréation. Le jeu de mots n’est pas recherché, il se crée.
Sachez qu'il existe des normes que tout bon traducteur professionnel doit respecter.
Découvrez nos solutions et conseils de réduction de coûts.
Tous disent garantir la qualité. Mais, dans les faits, qu’en est-il?
Nous envoyons régulièrement un bulletin à nos abonnés. Restez à l’affût de nos communications. Vous en apprendrez davantage sur notre cabinet et comprendrez mieux les enjeux de notre domaine. Nous respectons la vie privée et nous conformons aux dispositions de la Loi canadienne anti-pourriel (LCAP).
Restez en contact sur les réseaux sociaux! Suivez-nous sur Facebook et LinkedIn. Toutes les pages liées à notre entreprise sont indiquées en bas de page.