Ce qui démarque le traducteur juridique et le traducteur-juriste.
Parcourez notre offre sans laisser de traces. On veut vous rendre la vie facile, notamment quand vous faites affaire avec nous!
• « Je ne trouve plus mon fichier traduit! Que vais-je faire? »
• « Avons-nous déjà fait traduire ce document? »
• « J’ai un texte de nature technique à faire traduire; avez-vous des ressources qui s’y connaissent? »
Voilà trois questions qui nous sont trop souvent posées…
Nous devons avoir une procédure documentée pour nous assurer d’embaucher des personnes qui possèdent les connaissances et les aptitudes requises et pour faire en sorte que tous nos spécialistes maintiennent leurs compétences et les perfectionnent.
Cette section porte sur les compétences particulières et les qualifications documentées de notre personnel. Elle traite notamment des compétences linguistiques, des aptitudes à la recherche et des connaissances culturelles et techniques requises pour garantir une précision notionnelle et contextuelle.
Mégalexis doit disposer du matériel et des logiciels pertinents. Notre entreprise doit être dotée des outils nécessaires pour fournir non seulement des services de traduction de qualité, mais également pour assurer une gestion de projet efficace, des données financières précises et des mesures éprouvées de protection de l’information.
La constance de la qualité est un objectif clé de la norme. Cette section décrit toutes les exigences relatives à notre système de gestion de la qualité. Les objectifs de qualité pour toutes les étapes d’un projet de traduction, y compris le suivi après la réalisation du projet et la gestion des plaintes, doivent être documentés.
Cette section porte sur la question de consigner nos procédures administratives à toutes les étapes de nos relations avec les clients. Elle comprend le traitement de la demande initiale, l’analyse de faisabilité du projet, la production de devis, les ententes, la facturation, les modalités de paiement et la résolution des conflits.
En consignant nos procédures de gestion de projet, nous pouvons traiter tous nos projets de la même manière. Cela doit porter sur toutes les étapes du processus : l’analyse, l’énoncé des travaux, l’affectation des ressources, la gestion du temps, les communications, la gestion de la qualité, l’archivage, la vérification et la facturation.
Nous devons être en mesure de démontrer que nous recueillons et fournissons tous les renseignements dont nos ressources ont besoin pour fournir un produit qui est à la fois précis sur le fond et bien adapté au public cible sur le plan stylistique. La précision et la qualité de la traduction doivent aussi faire l’objet d’une vérification, d’une révision, d’une relecture technique et d’une dernière lecture avant la livraison au client.
Ces certifications leur donnent l’assurance que leurs textes sont bien traités par des experts compétents, et leur permettent de bénéficier de nos processus et de nos systèmes afin de ne pas faire reprendre inutilement le travail déjà rendu.
Avez-vous déjà vécu des situations semblables?
Voulez-vous de l’aide?
Ce qui démarque le traducteur juridique et le traducteur-juriste.
Tous disent garantir la qualité. Mais, dans les faits, qu’en est-il?
Découvrez nos solutions et conseils de réduction de coûts.