Charles Lawton

Vice-président, Développement des affaires

clawton@megalexis.com

Le droit chemin du droit

Confiez la traduction de vos textes juridiques à des gens qui détiennent les compétences nécessaires!

Si le document que vous souhaitez faire traduire contient des termes juridiques dont vous ignorez le sens exact, de longues phrases avec des tournures qui vous paraissent lourdes et inutilement longues, des renvois à des lois ou à des règlements, ou du texte que seul un avocat ou un notaire est en mesure de bien comprendre, faites-le traduire par un traducteur-juriste ou un traducteur juridique!

Imaginez que vous faites affaire avec le même traducteur généraliste depuis une longue période.
Au fil du temps, ce traducteur a appris à connaître vos préférences, vos pratiques ainsi que les produits ou les services que vous offrez. Il vous rend un travail de qualité dans les délais exigés. Tout va pour le mieux avec cet excellent fournisseur, jusqu’au jour où vous devez faire traduire un ou plusieurs textes à saveur juridique.
Votre traducteur généraliste s’en est bien sorti jusqu’à présent avec d’autres textes complexes, alors vous vous dites qu’il s’en sortira probablement très bien, même si le texte est à caractère juridique. Ça pourrait être le cas... Mais comment en être certain?

Le droit est un domaine vaste et complexe – si complexe, que même les avocats n’arrivent pas toujours à s’entendre entre eux!

Croyez-vous qu’un traducteur généraliste soit bien outillé pour surmonter toutes les difficultés de ces textes juridiques – ces mêmes textes que des juristes chevronnés gagnent leur vie à analyser?

Si votre excellent traducteur généraliste confond certaines notions et ne maîtrise pas le vocabulaire juridique comme il se doit, vous l’apprendrez trop tard. Vous serez peut-être obligé de consulter un avocat pour résoudre un problème issu de ce document, ou pire, risquez de vous retrouver avec une poursuite sur les bras.

Tout comme vous consulteriez un professionnel du droit au sujet d’une question de loi, confiez donc la traduction de textes juridiques à un traducteur-juriste ou à un traducteur juridique. Justement, quelles différences y a-t-il entre ces deux? 

Traducteur juridique

Ce traducteur de profession, titulaire d’un baccalauréat en traduction et préférablement agréé, s’est spécialisé dans le domaine de la traduction juridique. 

Traducteur-juriste

Ce traducteur de profession, bachelier en droit et préférablement agréé, peut également être membre du Barreau ou de la Chambre des notaires. Il maîtrise les notions auxquelles votre document fait référence, connaît les lois et les règlements qui s’appliquent au contexte de votre document, sait mieux déceler les conflits d’interprétation potentiels qui sont parfois à l’origine de litiges et de procès coûteux, sait analyser votre document comme le ferait un avocat, est en mesure de trouver le terme français précis et exact pour chaque terme juridique anglais à traduire, bref sait comment rendre une traduction juridique de qualité qui témoignera de votre crédibilité et de votre sérieux aux yeux de vos partenaires commerciaux.

Faites comme les professionnels du droit qui ne laissent rien au hasard : confiez la traduction de vos documents juridiques à un traducteur juridique ou un traducteur-juriste!

 

Mégalexis offre ce service!

Vous pourriez aussi aimer...

Pour que ça clique entre votre clientèle et vous

Découvrez nos solutions et conseils de réduction de coûts.

Tous disent garantir la qualité. Mais, dans les faits, qu’en est-il?

N’hésitez pas à faire partager nos publications.

Nous envoyons régulièrement un bulletin à nos abonnés. Restez à l’affût de nos communications. Vous en apprendrez davantage sur notre cabinet et comprendrez mieux les enjeux de notre domaine. Nous respectons la vie privée et nous conformons aux dispositions de la Loi canadienne anti-pourriel (LCAP).

Restez en contact sur les réseaux sociaux! Suivez-nous sur Facebook et LinkedIn. Toutes les pages liées à notre entreprise sont indiquées en bas de page.