Découvrez nos solutions et conseils de réduction de coûts.
Notre site utilise les fichiers témoins.
Lorsque les gens me demandent ce que je fais dans la vie, ma réponse est simple : « Je suis gestionnaire de projet en traduction ». Les gens pensent souvent que la gestion de projet relève principalement du domaine de l’ingénierie ou de la construction. On se demande donc tous ce qu’est la gestion de projet en traduction.
Les gens ont tendance à croire que le gestionnaire de projet accomplit un simple travail de bureau, c’est-à-dire recevoir des demandes, donner des devis, négocier des délais, créer des projets et attribuer ces demandes à l’équipe de traduction. Cependant, peu de gens savent ce qui se passe en coulisses. Chaque projet et chaque client comptent leurs propres particularités, autant de choses qui ne peuvent s’apprendre qu’avec le temps et l’expérience.
Voici comment ça fonctionne. Nos gestionnaires de projet travaillent en collaboration avec des pigistes et des langagiers internes. Une fois la demande reçue, nous ouvrons une tâche et évaluons le fichier à traduire. On doit examiner attentivement chaque document pour voir s’il faut l’éditer avant la traduction, ou s’il faudra le formater par la suite. Faut-il également traduire la bibliographie? Avons-nous reçu les documents de référence appropriés? Est-ce possible d’aligner ces documents afin d’alimenter notre mémoire de traduction?
Une fois les fichiers évalués, les devis remis et approuvés et les échéances et reports éventuels négociés, nous passons à l’action. Nous créons des projets à l’aide de l’outil de traduction et les attribuons aux ressources internes disponibles ou, selon les circonstances, comme les échéances serrées et un volume de mots élevé, aux pigistes. Pour l’équipe qui assignera les traductions, il est essentiel de poser les bonnes questions au client et, en fin de compte, de consigner les instructions appropriées et les exigences précises du client dans la description de tâche.
Les gestionnaires de projet doivent concentrer toute leur attention sur le travail, car les étapes du projet et les tâches de livraison doivent suivre un ordre logique : Gestion de projet – Traduction – Révision – Éditique – Livraison. Si l’échéance d’un projet est erronée, une telle erreur pourrait nuire à la prochaine tâche et, par conséquent, au respect de son échéance.
Une fois que le projet a franchi toutes ces étapes, une dernière vérification s’impose pour s’assurer que le document cible est identique au document source et prêt à être livré au client.
Le travail des gestionnaires ne se limite pas aux étapes de création et d’assignation du projet. Ils consacrent également du temps à envoyer des demandes terminologiques au client et à attendre les réponses de ce dernier, à fermer et à approuver les projets, à les préparer à la facturation ainsi qu’à vérifier les contacts et à les tenir à jour.
En tant que gestionnaires de projet, nous devons aussi faire constamment montre de patience et de respect. Nos clients ne connaissent pas tous à fond le domaine de la traduction, affichent des traits de personnalité distincts et travaillent de leur propre manière. Leurs niveau d’études et antécédents culturels peuvent être différents. Nous devons informer certains nouveaux clients de la véritable nature du travail de traduction et, parallèlement, devons nous adapter à certaines des exigences des actionnaires de la société qui les emploie.
Une chose est certaine, le travail de gestionnaire de projet constitue un véritable défi et exige une concentration et une expertise culturelle et technique supérieure à la moyenne. Un tel défi pourrait sembler rebutant, mais on ne s’ennuie jamais, car on suit une courbe d’apprentissage continue et rencontre des personnes intéressantes.
Découvrez nos solutions et conseils de réduction de coûts.
Les meilleures pratiques en éditique.
Et vous qui croyez qu'être traducteur est routinier!