Charles Lawton

Why a translation standard? … It’s serious business!

Do these sound familiar?

• “I can no longer find my translated file! What am I going to do?”
• “Have we had this document translated already?”
• “I have a technical text to be translated; do you have resources that are familiar with this?”

These three questions are asked too often...

Do you want to know more about the standards? Here’s an overview of the main sections:




Human resources

We must have a documented process to ensure that we hire people with the required knowledge and skills and ensure that all our specialists maintain and develop their skills.


This section covers the specific skills and documented qualifications of our staff. It deals with such things as language skills, research skills, and the cultural and technical knowledge required for ensuring conceptual and contextual accuracy.

Technical resources

Megalexis must have relevant hardware and software. Our company must be equipped with the tools needed for not only providing high-quality translation services, but also for ensuring effective project management, accurate financial data, and proven information protection measures.

Quality management system

Consistent quality is a key objective of the standard. This section describes all the requirements for our quality management system. The quality objectives for all phases of a translation project, including post-project follow-up and complaint management, must be documented.

Client-service provider relationship

This section deals with the matter of documenting our administrative procedures at all stages of our relationships with clients. It includes the processing of the initial request, the feasibility analysis of the project, the production of quotations, agreements, invoicing, payment terms, and dispute resolution.

Project management procedures

By documenting our project management procedures, we can handle all our projects the same way. This must cover all phases of the process: analysis, statement of work, the assigning of resources, time management, communications, quality management, archiving, auditing, and invoicing.

Translation process

We must be able to demonstrate that we collect and provide all the information that our resources need for providing a product that is both substantively accurate and stylistically tailored to the target audience. The accuracy and quality of the translation must also undergo checking, revision, technical review, and final proof-reading before being delivered to the client.


Fortunately for our clients, Megalexis is certified to the CAN/CGSB 131.10 and ISO 17100 translation standards!

These certifications assure clients that their texts are being handled properly by competent experts, and enable them to benefit from our processes and systems in order not to unnecessarily duplicate work already done.

Have you ever experienced similar situations?

Would you like some help?

Let us know about your experience and tell us what's not working —we’re listening. 

You may also like...

The differences between a Legal Translator and a Lawyer-Translator.

Everyone offers quality. Time to clarify.

Real advice to reduce costs!